Une véritable boîte à outils à destination des éditeurs et des traducteurs littéraires.

Un guide édité en mars 2013 par le Syndicat national de l’édition (SNE) et l’Association des traducteurs littéraires de France (ATLF) sous l’égide du Centre national du livre (CNL).

 guide traduction litteraire

Dans la première partie, élaborée par le SNE et l’ATLF, le guide proprement dit énonce les bonnes pratiques dans les trois domaines suivants :

  • le parcours d’une traduction ;
  • la rémunération du traducteur ;
  • la promotion de la traduction et du traducteur.

La deuxième partie, réalisée par l’ATLF, consiste en une série de feuilles de route destinées surtout aux jeunes traducteurs. On y trouve des informations détaillées sur le contrat, les revenus du traducteur et son statut social.

Enfin, la troisième partie expose les dispositifs de soutien offerts par le CNL, le Code des usages pour la traduction d’une œuvre de littérature générale, le Code de déontologie du traducteur littéraire et un glossaire pour négocier en connaissance de cause (d’« à-valoir » à « signe » en passant par « droit moral », « épreuves » et « foisonnement »).

Télécharger le guide

 

 

[Guide pratique] Guide de la traduction littéraire